HOME

唐诗三百首 卷三 Three Hundred Tang Poems, Volume 3

唐诗三百首 卷三 Three Hundred Tang Poems, Volume 3

Author(s):

Genre(s): ,

Narrators: , , , , , , , , , , , , ,

Number of Chapters: 260

Length: 4 hours and 10 minutes

Language: Chinese

Compiled around 1763, 'Three Hundred Tang Poems' is the standard collection of the poetic art of the Tang Dynasty (618 to 907). Poems in Volume Three are of the style 五言律詩 'five character regular verse' (poems 90 to 169).(Summary by David Barnes)

Listening:
Continue to listen:    
090 經鄒魯祭孔子而歎之 (I Pass Through the Lu Dukedom with a Sigh and a Sacrifice for Confucius) (Mandarin) (Jc Guan)
090 經鄒魯祭孔子而歎之 (I Pass Through the Lu Dukedom with a Sigh and a Sacrifice for Confucius) (Cantonese) (Vivian Chan)
090 經鄒魯祭孔子而歎之 (I Pass Through the Lu Dukedom with a Sigh and a Sacrifice for Confucius) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
090 經鄒魯祭孔子而歎之 (I Pass Through the Lu Dukedom with a Sigh and a Sacrifice for Confucius) (Teochow) (Vivian Chan)
091 望月懷遠 (Looking at the Moon and Thinking of One Far Away) (Mandarin) (Jc Guan)
091 望月懷遠 (Looking at the Moon and Thinking of One Far Away) (Cantonese) (Vivian Chan)
091 望月懷遠 (Looking at the Moon and Thinking of One Far Away) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
091 望月懷遠 (Looking at the Moon and Thinking of One Far Away)(Teochow) (Vivian Chan)
092 送杜少府之任蜀州 (Farewell to Vice-prefect Du Setting out for his Official Post in Shu) (Mandarin) (Jc Guan)
092 送杜少府之任蜀州 (Farewell to Vice-prefect Du Setting out for his Official Post in Shu) (Mandarin v2) (Vivian Chan)
092 送杜少府之任蜀州 (Farewell to Vice-prefect Du Setting out for his Official Post in Shu) (Cantonese) (Vivian Chan)
092 送杜少府之任蜀州 (Farewell to Vice-prefect Du Setting out for his Official Post in Shu) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
092 送杜少府之任蜀州 (Farewell to Vice-prefect Du Setting out for his Official Post in Shu) (Teochow) (Vivian Chan)
093 在獄詠蟬并序 (A Political Prisoner Listening to a Cicada) (Mandarin) (Jc Guan)
093 在獄詠蟬并序 (A Political Prisoner Listening to a Cicada) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
093 在獄詠蟬并序 (A Political Prisoner Listening to a Cicada) (Teochow) (Vivian Chan)
094 和晉陵路丞早春遊望 (On a Walk in the Early Spring Harmonizing a Poem by My Friend Lu Stationed at Changzhou) (Mandarin) (Jc Guan)
094 和晉陵路丞早春遊望 (On a Walk in the Early Spring Harmonizing a Poem by My Friend Lu Stationed at Changzhou) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
094 和晉陵路丞早春遊望 (On a Walk in the Early Spring Harmonizing a Poem by My Friend Lu Stationed at Changzhou) (Teochow) (Vivian Chan)
095 雜詩 (Lines) (Mandarin) (Jc Guan)
095 雜詩 (Lines) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
095 雜詩 (Lines) (Teochow) (Vivian Chan)
096 題大庾嶺北驛 (Inscribed on the Wall of an Inn North of Dayu Mountain) (Mandarin) (Jc Guan)
096 題大庾嶺北驛 (Inscribed on the Wall of an Inn North of Dayu Mountain) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
096 題大庾嶺北驛 (Inscribed on the Wall of an Inn North of Dayu Mountain) (Teochow) (Vivian Chan)
097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Mandarin) (Jc Guan)
097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Cantonese) (Wc)
097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Cantonese v2) ()
097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Hakka) (ChinaKnot 02)
097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Hainanese) (ChinaKnot 07)
097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Hunanese - Changsha) (ChinaKnot 05)
097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Hunanese - Linwu) (ChinaKnot 03)
097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Hunanese - Taoyuan) (ChinaKnot 06)
097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Sichuanese) (SunnyQ)
097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Sichuanese v2) ()
097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Shandong) (ChinaKnot 08)
097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Taishanese) ()
097 次北固山下 (A Mooring Under North Fort Hill) (Teochow) (Vivian Chan)
098 題破山寺後禪院 (A Buddhist Retreat Behind Broken-Mountain Temple) (Mandarin) (Jc Guan)
098 題破山寺後禪院 (A Buddhist Retreat Behind Broken-Mountain Temple) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
098 題破山寺後禪院 (A Buddhist Retreat Behind Broken-Mountain Temple) (Teochow - sung) (Vivian Chan)
099 寄左省杜拾遺 (A Message to Censor Du Fu at his Office in the Left Court) (Mandarin) (Jc Guan)
099 寄左省杜拾遺 (A Message to Censor Du Fu at his Office in the Left Court) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
099 寄左省杜拾遺 (A Message to Censor Du Fu at his Office in the Left Court) (Teochow) (Vivian Chan)
100 贈孟浩然 (A Message to Meng Haoran) (Mandarin) (Jc Guan)
100 贈孟浩然 (A Message to Meng Haoran) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
100 贈孟浩然 (A Message to Meng Haoran) (Teochow) (Vivian Chan)
101 渡荊門送別 (Bidding a Friend Farewell at Jingmen Ferry) (Mandarin) (Jc Guan)
101 渡荊門送別 (Bidding a Friend Farewell at Jingmen Ferry) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
101 渡荊門送別 (Bidding a Friend Farewell at Jingmen Ferry) (Teochow) (Vivian Chan)
102 送友人 (A Farewell to a Friend) (Mandarin) (Jc Guan)
102 送友人 (A Farewell to a Friend) (Hakka) (Jacky SS)
102 送友人 (A Farewell to a Friend) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
102 送友人 (A Farewell to a Friend) (Teochow) (Vivian Chan)
103 聽蜀僧濬彈琴 (On Hearing Jun the Buddhist Monk from Shu Play his Lute) (Mandarin) (Jc Guan)
103 聽蜀僧濬彈琴 (On Hearing Jun the Buddhist Monk from Shu Play his Lute) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
103 聽蜀僧濬彈琴 (On Hearing Jun the Buddhist Monk from Shu Play his Lute) (Teochow) (Vivian Chan)
104 夜泊牛渚懷古 (Thoughts of Old Time from a Night-mooring under Mount Niu-Zhu) (Mandarin) (Jc Guan)
104 夜泊牛渚懷古 (Thoughts of Old Time from a Night-mooring under Mount Niu-Zhu) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
104 夜泊牛渚懷古 (Thoughts of Old Time from a Night-mooring under Mount Niu-Zhu) (Teochow) (Vivian Chan)
105 月夜 (On a Moonlight Night) (Mandarin) (Jc Guan)
105 月夜 (On a Moonlight Night) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
105 月夜 (On a Moonlight Night) (Teochow) (Vivian Chan)
106 春望 (A Spring View) (Mandarin) (Jc Guan)
106 春望 (A Spring View) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
106 春望 (A Spring View) (Teochow) (Vivian Chan)
107 春宿左省 (A Night-vigil in the Left Court of the Palace) (Mandarin) (Jc Guan)
107 春宿左省 (A Night-vigil in the Left Court of the Palace) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
107 春宿左省 (A Night-vigil in the Left Court of the Palace) (Teochow) (Vivian Chan)
108 华州 (Taking Leave of Friends on my Way to Huazhou)(Mandarin) (Jc Guan)
108 华州 (Taking Leave of Friends on my Way to Huazhou)(Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
108 华州 (Taking Leave of Friends on my Way to Huazhou) (Teochow) (Vivian Chan)
109 月夜憶舍弟 (Remembering my Brothers on a Moonlight Night) (Mandarin) (Jc Guan)
109 月夜憶舍弟 (Remembering my Brothers on a Moonlight Night) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
109 月夜憶舍弟 (Remembering my Brothers on a Moonlight Night) (Teochow) (Vivian Chan)
110 天末懷李白 (To Li Bai at the Sky’s End) (Mandarin) (Jc Guan)
110 天末懷李白 (To Li Bai at the Sky’s End) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
110 天末懷李白 (To Li Bai at the Sky’s End) (Teochow) (Vivian Chan)
111 奉濟驛重送嚴公四韻 (A Farewell at Fengji Station to General Yan) (Mandarin) (Jc Guan)
111 奉濟驛重送嚴公四韻 (A Farewell at Fengji Station to General Yan) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
111 奉濟驛重送嚴公四韻 (A Farewell at Fengji Station to General Yan) (Teochow) (Vivian Chan)
112 別房太尉墓 (On Leaving the Tomb of Premier Fang) (Mandarin) (Jc Guan)
112 別房太尉墓 (On Leaving the Tomb of Premier Fang) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
112 別房太尉墓 (On Leaving the Tomb of Premier Fang) (Teochow) (Vivian Chan)
113 旅夜書懷 (A Night Abroad) (Mandarin) (Jc Guan)
113 旅夜書懷 (A Night Abroad) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
113 旅夜書懷 (A Night Abroad) (Teochow) (Vivian Chan)
114 登岳陽樓 (On the Gate-tower at Youzhou) (Mandarin) (Jc Guan)
114 登岳陽樓 (On the Gate-tower at Youzhou) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
114 登岳陽樓 (On the Gate-tower at Youzhou), (Teochow) (Vivian Chan)
115 輞川閑居贈裴秀才迪 (A Message from my Lodge at Wangchuan to Pei Di) (Mandarin) (Jc Guan)
115 輞川閑居贈裴秀才迪 (A Message from my Lodge at Wangchuan to Pei Di) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
115 輞川閑居贈裴秀才迪 (A Message from my Lodge at Wangchuan to Pei Di) (Teochow) (Vivian Chan)
116 山居秋暝 (An Autumn Evening in the Mountains) (Mandarin) (Jc Guan)
116 山居秋暝 (An Autumn Evening in the Mountains) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
116 山居秋暝 (An Autumn Evening in the Mountains) (Teochow) (Vivian Chan)
117 歸嵩山作 (Bound Home to Mount Song) (Mandarin) (Jc Guan)
117 歸嵩山作 (Bound Home to Mount Song) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
117 歸嵩山作 (Bound Home to Mount Song) (Teochow) (Vivian Chan)
118 終南山 (Mount Zhongnan) (Mandarin) (Jc Guan)
118 終南山 (Mount Zhongnan) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
118 終南山 (Mount Zhongnan) (Teochow) (Vivian Chan)
119 酬張少府 (Answering Vice-prefect Zhang) (Mandarin) (Jc Guan)
119 酬張少府 (Answering Vice-prefect Zhang) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
119 酬張少府 (Answering Vice-prefect Zhang) (Teochow) (Vivian Chan)
120 過香積寺 (Toward the Temple of Heaped Fragrance) (Mandarin) (Jc Guan)
120 過香積寺 (Toward the Temple of Heaped Fragrance) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
120 過香積寺 (Toward the Temple of Heaped Fragrance) (Teochow) (Vivian Chan)
121 送梓州李使君 (A Message to Commissioner Li at Zizhou) (Mandarin) (Jc Guan)
121 送梓州李使君 (A Message to Commissioner Li at Zizhou) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
121 送梓州李使君 (A Message to Commissioner Li at Zizhou) (Teochow) (Vivian Chan)
122 漢江臨眺 (A View of the Han River) (Mandarin) (Jc Guan)
122 漢江臨眺 (A View of the Han River) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
122 漢江臨眺 (A View of the Han River) (Teochow) (Vivian Chan)
123 終南別業 (My Retreat at Mount Zhongnan) (Mandarin) (Jc Guan)
123 終南別業 (My Retreat at Mount Zhongnan) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
123 終南別業 (My Retreat at Mount Zhongnan) (Teochow) (Vivian Chan)
124 望洞庭湖贈張丞相 (A Message from Lake Dongtin to Premier Zhang) (Mandarin) (Jc Guan)
124 望洞庭湖贈張丞相 (A Message from Lake Dongtin to Premier Zhang) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
124 望洞庭湖贈張丞相 (A Message from Lake Dongtin to Premier Zhang) (Teochow) (Vivian Chan)
125 與諸子登峴山 (On Climbing Yan Mountain with Friends) (Mandarin) (Jc Guan)
125 與諸子登峴山 (On Climbing Yan Mountain with Friends) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
125 與諸子登峴山 (On Climbing Yan Mountain with Friends) (Teochow) (Vivian Chan)
126 清明日宴梅道士房 (On Returning at the Year’s End to Zhongnan Mountain) (Mandarin) (Jc Guan)
126 清明日宴梅道士房 (On Returning at the Year’s End to Zhongnan Mountain) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
126 清明日宴梅道士房 (On Returning at the Year’s End to Zhongnan Mountain) (Teochow) (Vivian Chan)
127 歲暮歸南山 (On Returning at the Year’s End to Zhongnan Mountain) (Mandarin) (HC)
127 歲暮歸南山 (On Returning at the Year’s End to Zhongnan Mountain) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
127 歲暮歸南山 (On Returning at the Year’s End to Zhongnan Mountain) (Teochow) (Vivian Chan)
128 過故人莊 (Stopping at a Friend’s Farm-house) (Mandarin) (HC)
128 過故人莊 (Stopping at a Friend’s Farm-house) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
128 過故人莊 (Stopping at a Friend’s Farm-house) (Teochow) (Vivian Chan)
129 秦中感秋寄遠上人 (From Qin Country to the Buddhist Priest Yuan) (Mandarin) (HC)
129 秦中感秋寄遠上人 (From Qin Country to the Buddhist Priest Yuan) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
129 秦中感秋寄遠上人 (From Qin Country to the Buddhist Priest Yuan) (Teochow) (Vivian Chan)
130 宿桐廬江寄廣陵舊遊 (From a Mooring on the Tonglu to a Friend in Yangzhou) (Mandarin) (HC)
130 宿桐廬江寄廣陵舊遊 (From a Mooring on the Tonglu to a Friend in Yangzhou) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
130 宿桐廬江寄廣陵舊遊 (From a Mooring on the Tonglu to a Friend in Yangzhou) (Teochow) (Vivian Chan)
131 留別王侍御維 (Taking Leave of Wang Wei) (Mandarin) (HC)
131 留別王侍御維 (Taking Leave of Wang Wei) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
131 留別王侍御維 (Taking Leave of Wang Wei) (Teochow) (Vivian Chan)
132 早寒江上有懷 (Memories in Early Winter) (Mandarin) (HC)
132 早寒江上有懷 (Memories in Early Winter) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
132 早寒江上有懷 (Memories in Early Winter) (Teochow) (Vivian Chan)
133 秋日登吳公臺上寺遠眺 (Climbing in Autumn for a View from the Temple on the Terrace of General Wu) (Mandarin) (HC)
133 秋日登吳公臺上寺遠眺 (Climbing in Autumn for a View from the Temple on the Terrace of General Wu) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
133 秋日登吳公臺上寺遠眺 (Climbing in Autumn for a View from the Temple on the Terrace of General Wu) (Teochow) (Vivian Chan)
134 送李中丞歸漢陽別業 (A Farewell to Governor Li on his Way Home to Hanyang) (Mandarin) (HC)
134 送李中丞歸漢陽別業 (A Farewell to Governor Li on his Way Home to Hanyang) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
134 送李中丞歸漢陽別業 (A Farewell to Governor Li on his Way Home to Hanyang) (Teochow) (Vivian Chan)
135 餞別王十一南遊 (On Seeing Wang Leave for the South) (Mandarin) (HC)
135 餞別王十一南遊 (On Seeing Wang Leave for the South) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
135 餞別王十一南遊 (On Seeing Wang Leave for the South) (Teochow) (Vivian Chan)
136 尋南溪常山道人隱居 (While Visiting on the South Stream the Taoist Priest Chang) (Mandarin) (HC)
136 尋南溪常山道人隱居 (While Visiting on the South Stream the Taoist Priest Chang) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
136 尋南溪常山道人隱居 (While Visiting on the South Stream the Taoist Priest Chang) (Teochow) (Vivian Chan)
137 新年作 (New Year’s at Changsha) (Mandarin) (HC)
137 新年作 (New Year’s at Changsha) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
137 新年作 (New Year’s at Changsha) (Teochow) (Vivian Chan)
138 送僧歸日本 (Farewell to a Japanese Buddhist Priest Bound Homeward) (Mandarin) (HC)
138 送僧歸日本 (Farewell to a Japanese Buddhist Priest Bound Homeward) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
138 送僧歸日本 (Farewell to a Japanese Buddhist Priest Bound Homeward) (Teochow) (Vivian Chan)
139 谷口書齋寄楊補闕 (From my Study at the Mouth of the Valley, a Message to Censor Yang) (Mandarin) (HC)
139 谷口書齋寄楊補闕 (From my Study at the Mouth of the Valley, a Message to Censor Yang) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
139 谷口書齋寄楊補闕 (From my Study at the Mouth of the Valley. a Message to Censor Yang) (Teochow) (Vivian Chan)
140 淮上喜會梁川故人 (A Greeting on the Huai River to my Old Friends from Liangchuan) (Mandarin) (HC)
140 淮上喜會梁川故人 (A Greeting on the Huai River to my Old Friends from Liangchuan) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
140 淮上喜會梁川故人 (A Greeting on the Huai River to my Old Friends from Liangchuan) (Teochow) (Vivian Chan)
141 賦得暮雨送李冑 (A Farewell in the Evening Rain to Li Cao) (Mandarin) (HC)
141 賦得暮雨送李冑 (A Farewell in the Evening Rain to Li Cao) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
141 賦得暮雨送李冑 (A Farewell in the Evening Rain to Li Cao) (Teochow) (Vivian Chan)
142 酬程延秋夜即事見贈 (An Autumn Evening Harmonizing Cheng Qin’s Poem) (Mandarin) (HC)
142 酬程延秋夜即事見贈 (An Autumn Evening Harmonizing Cheng Qin’s Poem) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
142 酬程延秋夜即事見贈 (An Autumn Evening Harmonizing Cheng Qin’s Poem) (Teochow) (Vivian Chan)
143 闕題 (A Poem) (Mandarin) (HC)
143 闕題 (A Poem) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
143 闕題 (A Poem) (Teochow) (Vivian Chan)
144 江鄉故人偶集客舍 (Chancing on Old Friends in a Village Inn) (Mandarin) (HC)
144 江鄉故人偶集客舍 (Chancing on Old Friends in a Village Inn) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
144 江鄉故人偶集客舍 (Chancing on Old Friends in a Village Inn) (Teochow) (Vivian Chan)
145 李端公 (A Farewell to Li Duan) (Mandarin) (HC)
145 李端公 (A Farewell to Li Duan) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
145 李端公 (A Farewell to Li Duan) (Teochow) (Vivian Chan)
146 喜見外弟又言別 (A Brief But Happy Meeting with my Brother-in Law) (Mandarin) (HC)
146 喜見外弟又言別 (A Brief But Happy Meeting with my Brother-in Law) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
146 喜見外弟又言別 (A Brief But Happy Meeting with my Brother-in Law) (Teochow) (Vivian Chan)
147 雲陽館與韓紳宿別 (A Farewell to Han Shen at the Yunyang Inn) (Mandarin) (HC)
147 雲陽館與韓紳宿別 (A Farewell to Han Shen at the Yunyang Inn) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
147 雲陽館與韓紳宿別 (A Farewell to Han Shen at the Yunyang Inn) (Teochow) (Vivian Chan)
148 喜外弟盧綸見宿 (When Lu Lun my Cousin Comes for the Night) (Mandarin) (HC)
148 喜外弟盧綸見宿 (When Lu Lun my Cousin Comes for the Night) (Cantonese) (Vivian Chan)
148 喜外弟盧綸見宿 (When Lu Lun my Cousin Comes for the Night) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
148 喜外弟盧綸見宿 (When Lu Lun my Cousin Comes for the Night) (Teochow) (Vivian Chan)
149 賊平後送人北歸 (To a Friend Bound North After the Rebellion) (Mandarin) (HC)
149 賊平後送人北歸 (To a Friend Bound North After the Rebellion) (Cantonese) (Vivian Chan)
149 賊平後送人北歸 (To a Friend Bound North After the Rebellion) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
149 賊平後送人北歸 (To a Friend Bound North After the Rebellion) (Teochow) (Vivian Chan)
150 蜀先主廟 (In the Temple of the First King of Shu) (Mandarin) (HC)
150 蜀先主廟 (In the Temple of the First King of Shu) (Mandarin V2) (and1943)
150 蜀先主廟 (In the Temple of the First King of Shu) (Cantonese) (Vivian Chan)
150 蜀先主廟 (In the Temple of the First King of Shu) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
150 蜀先主廟 (In the Temple of the First King of Shu) (Teochow) (Vivian Chan)
151 沒蕃故人 (Thinking of a Friend Lost in the Tibetan War) (Mandarin) (HC)
151 沒蕃故人 (Thinking of a Friend Lost in the Tibetan War) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
151 沒蕃故人 (Thinking of a Friend Lost in the Tibetan War) (Teochow) (Vivian Chan)
152 賦得古原草送別 (Grasses) (Mandarin) (HC)
152 賦得古原草送別 (Grasses) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
152 賦得古原草送別 (Grasses) (Teochow) (Vivian Chan)
153 旅宿 (A Night at a Tavern) (Mandarin) (HC)
153 旅宿 (A Night at a Tavern) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
153 旅宿 (A Night at a Tavern) (Teochow) (Vivian Chan)
154 秋日赴闕題潼關驛樓 (Inscribed in the Inn at Tong Gate on an Autumn Trip to the Capital) (Mandarin) (HC)
154 秋日赴闕題潼關驛樓 (Inscribed in the Inn at Tong Gate on an Autumn Trip to the Capital) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
154 秋日赴闕題潼關驛樓 (Inscribed in the Inn at Tong Gate on an Autumn Trip to the Capital) (Teochow) (Vivian Chan)
155 早秋 (Early Autumn) (Mandarin) (HC)
155 早秋 (Early Autumn) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
155 早秋 (Early Autumn) (Teochow) (Vivian Chan)
156 蟬 (A Cicada) (Mandarin) (HC)
156 蟬 (A Cicada) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
156 蟬 (A Cicada) (Teochow) (Vivian Chan)
157 風雨 (Wind and Rain) (Mandarin) (HC)
157 風雨 (Wind and Rain) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
157 風雨 (Wind and Rain) (Teochow) (Vivian Chan)
158 落花 (Falling Petals) (Mandarin) (HC)
158 落花 (Falling Petals) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
158 落花 (Falling Petals) (Teochow) (Vivian Chan)
159 涼思 (Thoughts in the Cold) (Mandarin) (HC)
159 涼思 (Thoughts in the Cold) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
159 涼思 (Thoughts in the Cold) (Teochow) (Vivian Chan)
160 北青蘿 (North Among Green Vines) (Mandarin) (HC)
160 北青蘿 (North Among Green Vines) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
160 北青蘿 (North Among Green Vines) (Teochow) (Vivian Chan)
161 送人東遊 (To a Friend Bound East) (Mandarin) (HC)
161 送人東遊 (To a Friend Bound East) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
161 送人東遊 (To a Friend Bound East) (Teochow) (Vivian Chan)
162 灞上秋居 (An Autumn Cottage at Bashang) (Mandarin) (HC)
162 灞上秋居 (An Autumn Cottage at Bashang) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
162 灞上秋居 (An Autumn Cottage at Bashang) (Teochow) (Vivian Chan)
163 楚江懷古 (Thoughts of Old Time on the Chu River) (Mandarin) (HC)
163 楚江懷古 (Thoughts of Old Time on the Chu River) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
163 楚江懷古 (Thoughts of Old Time on the Chu River) (Teochow) (Vivian Chan)
164 書邊事 (On the Border) (Mandarin) (HC)
164 書邊事 (On the Border) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
164 書邊事 (On the Border) (Teochow) (Vivian Chan)
165 巴山道中除夜有懷 (On New Year’s Eve) (Mandarin) (HC)
165 巴山道中除夜有懷 (On New Year’s Eve) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
165 巴山道中除夜有懷 (On New Year’s Eve) (Teochow) (Vivian Chan)
166 孤雁 (A Solitary Wild Goose) (Mandarin) (HC)
166 孤雁 (A Solitary Wild Goose) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
166 孤雁 (A Solitary Wild Goose) (Teochow) (Vivian Chan)
167 春宮怨 (A Sigh in the Spring Palace) (Mandarin) (HC)
167 春宮怨 (A Sigh in the Spring Palace) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
167 春宮怨 (A Sigh in the Spring Palace) (Teochow) (Vivian Chan)
168 章臺夜思 (A Night Thought on Terrace Tower) (Mandarin) (HC)
168 章臺夜思 (A Night Thought on Terrace Tower) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
168 章臺夜思 (A Night Thought on Terrace Tower) (Teochow) (Vivian Chan)
169 尋陸鴻漸不遇 (Not Finding Lu Hongxian at Home) (Mandarin) (HC)
169 尋陸鴻漸不遇 (Not Finding Lu Hongxian at Home) (Hokkien) (Mr Zhuang Shiguang)
169 尋陸鴻漸不遇 (Not Finding Lu Hongxian at Home) (Teochow) (Vivian Chan)
The audiobook 唐诗三百首 卷三 Three Hundred Tang Poems, Volume 3 falls under the genres of , . It is written by .